[1] J. Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, 1991.
[2] M. Baker, "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research," Target, vol. 7, pp. 223-243, 1995.
[3] D. Biber, S. Conrad and R. Reppen, Corpus linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge University Press, 1998.
[4] L. Bowker, "Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation," Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, vol. 46, pp. 345-364, 2001.
[5] S. Hunston, Corpora in Applied Linguistics, Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[6] F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart, Corpora in Translator Education, London, 2014.
[7] I. Ulitkin, "Computer-assisted Translation Tools: A Brief Review," Translation Journal, vol. 15, 2011.
[8] F. J. Och, "Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances," presented at the Tutorial at MT Summit, Phuket, Thailand, 2005.
[9] L. Bowker and J. Pearson, Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London, NY: Routledge, 2002.
[10] S. Goodman and K. O'Halloran, The Art of English: Literary Creativity, Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, 2006.
[11] K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson, Languages in Contrast: Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4-5 March 1994, vol. 88, Lund Studies in English, 1996.
[12] D. Samy, A. Moreno Sandoval and J. M. Guirao, "An Alignment Experiment of a Spanish-Arabic Parallel Corpus," Proceedings of the International Conference on Arabic Language Resources and Tools (NEMLAR 2004), pp. 85-89, 2004.
[13] D. Samy, A. M. Sandoval, J. M. Guirao and E. Alfonseca, "Building a Parallel Multilingual Corpus (Arabic-Spanish-English)," Proceedings of the 5th Intl. Conf. on Language Resources and Evaluations (LREC), 2006.
[14] M. Tadić, "Building the Croatian-English Parallel Corpus," The 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006), pp.523-530, Athens, Greece, 2000.
[15] S. Singh, T. McEnery and P. Baker, "Building a Parallel Corpus of English/Panjabi," Parallel Text Processing, ed: Springer, pp. 335-346, 2000.
[16] L. Rura, W. Vandeweghe and M. Montero Perez, "Designing a Parallel Corpus as a Multifunctional Translator's Aid," in XVIII FIT World Congress= XVIIIe Congrès mondial de la FIT, 2008.
[17] H. Al-Ajmi, "A New English–Arabic Parallel Text Corpus for Lexicographic Applications," Lexikos, vol. 14, pp. 326-330, 2004.
[18] A. Pasha, M. Al-Badrashiny, M. T. Diab, A. El Kholy, R. Eskander, N. Habash, et al., "MADAMIRA: A Fast, Comprehensive Tool for Morphological Analysis and Disambiguation of Arabic," LREC, pp. 1094-1101, 2014.
[19] J. Véronis, "From the Rosetta Stone to the Information Society," Parallel Text Processing, ed: Springer, pp. 1-24, 2000.
[20] L. Al-Sulaiti and E. Atwell, Designing and Developing a Corpus of Contemporary Arabic, MA Thesis, School of Computing, University of Leeds, UK, 2004.
[21] H. Hasselgård, "Contrastive Analysis / Contrastive Linguistics," The Routledge Linguistics Encyclopedia, K. Malmkjær, Ed., Third Edition, London, NY: Routledge, pp. 98-101, 2010.
[22] G. R. Yepes, "Parallel Corpora in Translator Education," Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, pp. 65-80, 2011.
[23] J. Tiedemann and L. Nygaard, "The OPUS Corpus-Parallel & Free," Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'04), Lisbon, Portugal, 2004.
[24] M. S. S. Sawalha, Open-source Resources and Standards for Arabic Word Structure Analysis: Fine Grained Morphological Analysis of Arabic Text Corpora, PhD Thesis, University of Leeds, 2011.
[25] K. Dukes and N. Habash, "Morphological Annotation of Quranic Arabic," in LREC'10, Malta, 2010.
[26] H. Salhi, "Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT," Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators’ Journal, vol. 58, pp. 227-246, 2013.
[27] P. Baker, A. Hardie and T. McEnery, A Glossary of Corpus Linguistics: Edinburgh Uni. Press, 2006.
[28] A. Pawley and F. H. Syder, "Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency," Language and Communication, vol. 191, p. 225, 1983.
[29] M. Ghadessy, A. Henry and R. L. Roseberry, Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice, SCL 5, Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Co., 2001.
[30] M. F. Porter, "An Algorithm for Suffix Stripping," Program, vol. 14, pp. 130-137, 1980.
[31] M. Baker, "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications," Text and Technology: In honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini Bonelli, Eds., Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Co., 1993.
[32] S. Laviosa, Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam – New York, NY: Rodopi B.V, 2002.
[33] M. Olohan, Introducing Corpora in Translation Studies, London, NY: Routledge, 2004.
[34] C. Fantinuoli and F. Zanettin, New Directions in Corpus-based Translation Studies, Berlin: Language Science Press, 2015.
[35] G. Shen, "Corpus-based Approaches to Translation Studies," Cross-Cultural Communication, vol. 6, pp. 181-187, 2011.
[36] A. Shunnaq, "Arabic‐English Translation of Political Speeches," Perspectives: Studies in Translatology, vol. 8, pp. 207-228, 2000.
[37] G. Quentel, "Translating a Crucial Political Speech," ed: Retrieved October, 2006.
[38] K. Sárosi-Márdirosz, "Problems Related to the Translation of Political Texts," Acta Universitatis Sapientiae Philologica, pp. 159-180, 2014.
[39] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, London, NY: Routledge, 1992.